Spelling corrections and ADDITION from Preuss

And her pitcher [kada] upon her shoulder and some special medical conditions-UNKALI and labour pains.

Today I saw in Artscroll a reference to the Talmud from the Parasha [Chayee Sara] that was read this Shabbat about Rivka who gave Eliezer to drink from her pitcher.[kad] The reference was to Talmud-Avoda Zara daf 29 a where all kinds of [sometimes strange healing methods ] are described [ in our modern Western eyes.]

I copy direct below here from Rav Steinsaltz’s Talmud such a piece:kada-al-shichma -her-pitcher-upon-her-shoulder-
Download

where the remedy for a woman in labor is described and the Hebrew word KAD is mentioned. This by the way the reason why I looked up tonight the daf-page in the Talmud.

What was more interesting for me was the description of a condition called UNKALI which is not explained –as it seems- anywhere – but which Rav Steinsaltz does describe in his edition of Avoda Zara daf 29 a

Even not Preuss in his biblical and Talmudic medicine [ a standard work] gives a clue.

When I read this it gives me to think of a condition that I have treated various times [ it is probably not very common] and where the treatment takes a second to two. Every doctor knows about tit

If this is totally not what the Talmud means then sorry. I have not done any harm I suppose as this has no halachic consequences.

If you think to suffer from something looking like this then I hope that Parashat Chayee Sara may have helped you.

The condition looks very much like slipping rib syndrome

I have looked extensively on the Internet and found only one single simple video which is showing the condition “slipping rib syndrome” in a easy to understand description

Hooking Maneuver – Test for Slipping Rib Syndrome – YouTub

Amazing how many other videos make things complicated or give in my opinion disinformation about this condition.

Additiond fro Preuss:

Rabbi Joshua ben Levi said: it is permitted to lift the onklai on the Sabbath because it is a dangerous sickness. What does onklai mean? Rabbi Abba said: the stomachos of the libba!338.
What is the remedy for it? Take pepper-cumin (kamona), caraway (karvya, carum carvi), ninya (ammi), wormwood (asafetida, agdana), saturea (tzathra), and the abartha type of hyssop. For the libba, these should be taken in wine — as a mnemonic, note that Wine maketh glad the heart of man339 — for the illness rucha (defective breathing?) in water, and for kuda (a woman in childbirth) in beer340. Rav Acha bar Rabba ground all these together and took a fistful of the mixture and drank it. Rav Ashi ground each one separately and took a full pinch of it with his thumb and little finger in wine. Rav Papa tried all these but without results, whereupon an Arab advised him: fill a new jug with water, add a spoonful of honey which stood overnight under the stars, and drink the contents the next day. He did this and was cured341. The identification of this illness is totally unclear, since we can conclude nothing from the recommended remedy. We cannot even clarify the meaning of the name of the illness. One might suspect that onklai is similar to agkyle, if this word did not mean joint stiffness (ankylosis). The term onklai was apparently no longer in common usage during the time of the Talmud, so that its identification as stomachos of the libba was necessary. Libba, which means both “heart” and “stomach”, is here explained by Rabbi Chananel to refer to stomach, alma’idah. Onklai might thus be the same as the anatropai tou stomachou of Galen342, or the thlipsis stomachou of Aetius343. Unfortunately, neither gives a definition of the “turning of the stomach”, but it is also healed by medicaments. Rashi has two explanations: onklai is the fleshy wall below the heart or stomach, the diaphragm (tarpesche), or it is “the cartilage opposite the heart (or stomach), nibla in French. Sometimes it bends forwards and hinders normal breathing”. Nibla meaning uvula344 is not very likely. Rashi probably means the sense of distention, the gaseous accumulation in the stomach of an infant which the mother combats by “stroking” (i.e. burping) the baby.

Preuss, Julius. Biblical and Talmudic Medicine (p. 213). Jason Aronson, Inc.. Kindle Edition. [nice for any doctor, also available in Hebrew]

Original edition in German.