the source of many/ most? Dutch words will be found back in the Tenach [logically!]

In last week parashat Shof’tim the word be-zadon [mezid] shows up and is translated often as “wllingly”.

ב וְהָאִישׁ אֲשֶׁר-יַעֲשֶׂה בְזָדוֹן, לְבִלְתִּי שְׁמֹעַ אֶל-הַכֹּהֵן הָעֹמֵד לְשָׁרֶת שָׁם אֶת-יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, אוֹ, אֶל-הַשֹּׁפֵט–וּמֵת הָאִישׁ הַהוּא, וּבִעַרְתָּ הָרָע מִיִּשְׂרָאֵל.

12 And the man that doeth presumptuously [WILLINGLY], in not hearkening unto the priest that standeth to minister there before the LORD thy God, or unto the judge, even that man shall die; and thou shalt exterminate the evil from Israel

In the Dutch Bible it is translated as moedwillig.

I have a suggestion which seems to me really be connected with the Hebrew word : be-ZADON : Dutch OP-ZET [= WILLINGLY]


gevormd uit → op en → zetten.
Het zn. opzet heeft van oudsher vooral de betekenissen ‘voornemen, bedoeling, beraamd plan’, en meer in het bijzonder ‘boosaardig plan’.][=evil plan]