Both Professor Pines and Rabbi Kapach have made significant contributions to the translation of the “Moreh Nevuchim” (Guide for the Perplexed) by the Rambam (Maimonides) from Arabic into Hebrew. While both translations have their merits, it is important to note that the authority of a translation can depend on various factors such as linguistic expertise, scholarly analysis, and adherence to the original text.

Professor Shlomo Pines, an esteemed scholar, produced a widely recognized translation of the “Moreh Nevuchim” in the 1960s. His translation is highly regarded for its meticulous scholarship and attention to detail. Many scholars and readers consider Pines’ translation to be authoritative due to his expertise in Arabic philosophy and his thorough understanding of the philosophical concepts discussed in the book.

On the other hand, Rabbi Yosef Qafih (Kapach), an influential Sephardic rabbi and scholar, also translated the “Moreh Nevuchim” from Arabic to Hebrew. Rabbi Kapach’s translation incorporates his deep knowledge of Jewish law (Halacha) and his understanding of Jewish philosophical thought. His translation offers a unique perspective, particularly from a religious and Halachic standpoint.

It is worth noting that the choice of translation may depend on the reader’s preferences, background, and specific areas of interest. Some readers may find Pines’ translation more accessible and academically rigorous, while others may appreciate Rabbi Kapach’s insights and religious perspective. Ultimately, it is advisable to consult both translations and to refer to commentaries and scholarly discussions to gain a comprehensive understanding of the “Moreh Nevuchim” and its various interpretations.